Frases

Esta es la sección escuela donde se podrá aprender todo lo relacionado con la lengua portuguesa. “Conjugación de verbos”. “Palabras difíciles” Significados curiosos” “Bad friends o Falsos amigos” (palabras que parecen ser iguales pero quieren decir otra cosa). “Pronunciación” “Reglas 0rtográficas” etc.

Moderadores: Horacio, lcaponi

beto
Mensajes: 13
Registrado: Jue Jul 26, 2012 11:48 pm
Ubicación: Bueos Aires

Re: Frases

Mensaje por beto » Sab Jul 28, 2012 3:29 am

Muito bom,obrigado gente!! :D

Avatar de Usuario
elinahir
Mensajes: 164
Registrado: Jue Sep 01, 2011 11:20 am

Re: Frases

Mensaje por elinahir » Vie Sep 07, 2012 11:07 am

Trago para vocês um artigo interessante extraído do livro de português sobre a tradução da palavra saudade.


Saudade é a 7° palavra mais difícil de traduzir- Lista compilada por uma empresa britânica com as opiniões de mil tradutores profissionais coloca a palavra saudade, em português, como a sétima mais difícil do mundo para se traduzir. Embora as definições sejam aparentemente precisas, o problema para o tradutor é refletir, com outras palavras, as referências à cultura local que os vocábulos originais carregam. Pode-se olhar no dicionário e encontrar o significado, entretanto, mais importante que isso são os aspectos culturais envolvendo as palaras. Eis a relação das seis palavras consideradas de mais difícil tradução da empresa Today Translations:

1) Ilunga (tshiluba, idioma africano falado no sudoeste de República Democrática do Congo): pessoa que está disposta a perdoar se for maltratada pela primeira vez, a tolerar pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez.

2)Shlimazl (iídiche, língua germânica falada por judeus, especialmente na Europa central e Oriental): pessoa crónicamente azarada.

3) Radioukacz (polonês): pessoa que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência ao domínio soviético nos países da antiga Cortina de Ferro.

4) Naa (japonês): palavra usada apenas em uma região do país para enfatizar declarações ou concordar com alguém.

5)Altahmam (árabe): um tipo de tristeza profunda.

6) Gezellig (holandês): aconchegante.
Nombre: Eliane
Edad: 25 casi 15
Sexo: Mujer
Estado civil: Casada con Johnny Depp
Hijos: 0
Lugar de procedencia: BsAs
Lugar donde vivo actualmente: Bs As
Tipo de residencia: ninguna
Otros: abandonadora de grupos profesional

Avatar de Usuario
Ezeballe
Mensajes: 15
Registrado: Dom Feb 12, 2012 2:17 am
Ubicación: São Paulo - Brasil

Re: Frases

Mensaje por Ezeballe » Mié May 15, 2013 1:23 pm

Boa tarde paerceiros!!!

Há tres meses que estou morando em SP e na verdade que nunca fiz aula de portugues nenhuma. Aprendi bastante namorando 3 anos a distança com a minha namorada.

Uma frase que fou muito dificil reemplazar para mim foi "gracias che". Frase que utilizaba bastante no dia a dia no meu trabalho em Baires. De ai que começei utilizar a seguinte frase "obrigado, viu?". Colocar o "viu?" daria uma ênfase maior à expressão obrigado mesmo que no espanhol a palavra "che".

Mas o viu pode ser utilizado em outras frases também para enfatizar, exemplos:
Se cuida, viu?
É muito dificil viu?
Estou com saudades, viu?

Espero que seja de ajuda para quem fica com o mesmo problema que eu com a palavra che.

Abraços

Raidner
Mensajes: 346
Registrado: Mié Ene 04, 2012 10:17 pm

Re: Frases

Mensaje por Raidner » Mié May 15, 2013 9:47 pm

Ezeballe escribió:Boa tarde paerceiros!!!

Há tres meses que estou morando em SP e na verdade que nunca fiz aula de portugues nenhuma. Aprendi bastante namorando 3 anos a distança com a minha namorada.

Uma frase que fou muito dificil reemplazar para mim foi "gracias che". Frase que utilizaba bastante no dia a dia no meu trabalho em Baires. De ai que começei utilizar a seguinte frase "obrigado, viu?". Colocar o "viu?" daria uma ênfase maior à expressão obrigado mesmo que no espanhol a palavra "che".

Mas o viu pode ser utilizado em outras frases também para enfatizar, exemplos:
Se cuida, viu?
É muito dificil viu?
Estou com saudades, viu?

Espero que seja de ajuda para quem fica com o mesmo problema que eu com a palavra che.

Abraços
Permita-me: creio que há dois significados para o morfema "viu" a que você se refere.

O primeiro está relacionado ao verbo ver, que também admite o sentido de entender, assim como o verbo "to see", em Inglês, também autoriza o sentido de "to understand". Nesse sentido, "é muito difícil, viu?" seria o mesmo que "é muito difícil, entendeu?" E "é muito difícil, viu?" seria o mesmo que "estou com saudades, entendeu?"

O segundo está relacionado a uma possível corruptela de "ouviu". Assim, ao dizer-se "se cuida, ouviu?", poderia ser dito "se cuida, ouviu?"

Responder

Volver a “Aprendiendo Portugués”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 3 invitados